拉格曼 写了: ↑2022年2月27日 13:55
和你做的任何事情都叫它为浪漫 写了: ↑2022年2月26日 15:48
拉格曼 写了: ↑2022年2月24日 11:46
风格可以,但是看上去太像机翻了。。。
我更希望的是有自己风格和特色的原创或者改造,而是不完全照抄照搬的翻译。
而且就算是翻译,你也得在外服真的加入他们,体验他们自己的扮演文化才能扮演出你想扮演的风格来。不然只是复制粘贴、百度翻译、然后继续带/me /do 的RPG扮演。在成为官方组织之前,你有很长的路要走。这就是你的第一步 — 真正意义上的定义出你的帮派扮演风格和你的帮派走向。先从写一个自己的帖子做起吧。
感谢拉格曼管理员所提出的意见.我所写的帮派故事内容借鉴了国外火过一段时间的Rich Gang FIVEM ROLEPLAY扮演服务器帮派板块内容,而不是去完全的去进行机翻和COPY.Rollin Bloods的扮演氛围和Rollin Crips的形成并同.这两个Old老派的帮派在任何服务器都是有人去模仿和扮演,尽管我的扮演水平比不上国外真正的''帮派“‘扮演水平,但是我尽力的在国服突破百人的角色扮演服务器内进行效仿和模拟还原度.同时也正在努力的利用加速引擎在学习着英文并尝试加入国外的''ROLEPLAY''服务器进行学习扮演,也理解拉格曼管理员所提出的’‘RPG’‘扮演,在全时段扮演的情况下使用OOC外的COPY的语句利用在IC游戏内进行扮演这是所谓不合格的,确实成为一个官方组织还有很多不足,但是所写的帖子参考了热门的罗林BLOODS帮派帖子,照猫画虎的写了一段,并没有进行去搬运和偷取.望周知.
“据称,被射杀的男性在一辆载有两名乘客的车上,他们正在去电影院的路上”
我猜的: - The deceased male was in a vehicle with two passengers, they were on the way to the cinema, according to rumors.
这通顺吗?我可以在不修改语法和语序的情况下完整的把它翻译成完美的英文。
是什么样的中文或者英文名字能让你翻译成 - 邻里罗林60年代血液(The Neighborhood Rollin' 20s Bloods )?
由于英语的思维逻辑没有拉格曼管理员的高超只能停留在初中的语法中,你所指出的语句不通顺在我的第一人称去阅读的时候没有感觉不恰当,据称/被杀的男性/在一辆载有两名的乘客车上. 在这句话的后面我添加了一个句号以此是结束,后面的铺垫话语 他们正在去电影院的路上 所指这是事发经过的前后.
还有你所提出的什么样的中文和英文名字能翻译出所谓的''邻里罗林''这个词汇,抱歉 个人英语水平有限只能利用谷歌的翻译来翻译这个帮派名字,所指的''邻里''顾名思义就是''邻居''我只是换一个词汇来美化邻居这个含义,而Rollin,所指的是创立这个帮派的代表人物,罗林.据我知道的材料,这个帮派创立在美国一个狭小的贫民窟,年轻人在15-17岁左右,他们为了抵抗富人区的歧视和不均衡的对待.他们自行组织了一个小型的团伙,而带头者叫做罗林 安德森.我没有更多的经验的去思考或者是如何面对美国真实街头的帮派氛围和环境,因为没有正常人敢去做这一件事,我只能靠着外网的ROLEPLAY服务器所扮演的帮派氛围去尽力的学习和模仿.