RP中的西式中文
发表于 : 2023年1月20日 11:50
我总觉得可能是受到英文和一些英文资料影响,国服角色扮演玩家在RP的时候经常会有一些特别西式的中文句子,比如:
比如……
现在很多美国人以"cuz(z)"或者"fam"相称,这个难道就没法翻译成中文吗?不!
cuz(z) 来自于 cousin,就是表亲的意思;而根据维基百科,江西人互相成为“老表”,其实也来自于表亲,那"cuzz"是不是可以翻译成“老表”呢?!
fam 来自于 family,是家人的意思。你是不是也想到了某个很喜欢叫自己粉丝“家人们”的网红?
虽然我不确定服务器是不是认可这两种翻译,但我还是觉得这两个例子的的确确证明我们哪怕没有英文或者西式英文(翻译腔),也可以扮演好自己的角色。
西式英文(翻译腔)不等于真实角色扮演,也不等于这个角色很有礼貌。
推荐大家读一读下面这篇文章,不仅为了角色扮演,还为了让每个华人在这个全球化时代中用好正统中文。
余光中:怎样改进英式中文?- 论中文的常态与变态
- * Ben Boyd 慢慢地靠近 Adriana Adams,快速地从背后抱起她。
- * Chris Chenning 高高地举起棒球棍,对着 Ariana Adams,重重地砸在她的头部。
- Donald Dawson 说: 你是最好的战士之一,你不应该对他们有害怕的情绪。
- * 因为她的头部受到了猛烈的击打的影响,Adriana Adams 倒在了地上。 ((Adriana Adam))
- 隐藏内容:显示
比如……
现在很多美国人以"cuz(z)"或者"fam"相称,这个难道就没法翻译成中文吗?不!
cuz(z) 来自于 cousin,就是表亲的意思;而根据维基百科,江西人互相成为“老表”,其实也来自于表亲,那"cuzz"是不是可以翻译成“老表”呢?!
fam 来自于 family,是家人的意思。你是不是也想到了某个很喜欢叫自己粉丝“家人们”的网红?
虽然我不确定服务器是不是认可这两种翻译,但我还是觉得这两个例子的的确确证明我们哪怕没有英文或者西式英文(翻译腔),也可以扮演好自己的角色。
西式英文(翻译腔)不等于真实角色扮演,也不等于这个角色很有礼貌。
推荐大家读一读下面这篇文章,不仅为了角色扮演,还为了让每个华人在这个全球化时代中用好正统中文。
余光中:怎样改进英式中文?- 论中文的常态与变态