分页: 1 / 1

RP中的西式中文

发表于 : 2023年1月20日 11:50
尤里乌斯
我总觉得可能是受到英文和一些英文资料影响,国服角色扮演玩家在RP的时候经常会有一些特别西式的中文句子,比如:
  • * Ben Boyd 慢慢地靠近 Adriana Adams,快速地从背后抱起她。
  • * Chris Chenning 高高地举起棒球棍,对着 Ariana Adams,重重地砸在她的头部。
  • Donald Dawson 说: 你是最好的战士之一,你不应该对他们有害怕的情绪。
  • * 因为她的头部受到了猛烈的击打的影响,Adriana Adams 倒在了地上。 ((Adriana Adam))
如果让我来措辞,我可能会这么表达:
隐藏内容:显示
  • * Ben Boyd 慢慢靠近 Adriana Adams 背后,一把抱起了她。
  • * Chris Chenning 高起棒球棍,猛击 Adriana Adams 脑袋。
  • Donald Dawson 说: 你算得上是最强战士。别怕他们。
  • * 她头部遭到了猛击,倒在了地上。 ((Adriana Adam))
在这个问题上,我向来认为中式中文要好于西式中文,西式中文甚至还不如直接用英文。虽然中英文之间有很大差异,但其实并没有你们想的那么大。

比如……

现在很多美国人以"cuz(z)"或者"fam"相称,这个难道就没法翻译成中文吗?不!

cuz(z) 来自于 cousin,就是表亲的意思;而根据维基百科,江西人互相成为“老表”,其实也来自于表亲,那"cuzz"是不是可以翻译成“老表”呢?!

fam 来自于 family,是家人的意思。你是不是也想到了某个很喜欢叫自己粉丝“家人们”的网红?

虽然我不确定服务器是不是认可这两种翻译,但我还是觉得这两个例子的的确确证明我们哪怕没有英文或者西式英文(翻译腔),也可以扮演好自己的角色。

西式英文(翻译腔)不等于真实角色扮演,也不等于这个角色很有礼貌。

推荐大家读一读下面这篇文章,不仅为了角色扮演,还为了让每个华人在这个全球化时代中用好正统中文。

余光中:怎样改进英式中文?- 论中文的常态与变态

Re: RP中的西式中文

发表于 : 2023年1月20日 14:33
George_Lee
:shock: 说的很好,但是输入习惯什么的估计随手就打出去了。

Re: RP中的西式中文

发表于 : 2023年1月20日 18:39
Russ
好的东西 ;) ;) ;)

Re: RP中的西式中文

发表于 : 2023年2月6日 22:23
土豆
我觉得这种所谓的翻译腔文字扮演更容易带入到西方的氛围,毕竟我们扮演的是一个美国社会,如果太过于本土化可能会没有那个“味儿”。例如某网红在推特了发出‘“家人们”“老铁”等词汇,就很出戏对不对?

Re: RP中的西式中文

发表于 : 2023年2月9日 16:32
Mr.Door
土豆 写了: 2023年2月6日 22:23 我觉得这种所谓的翻译腔文字扮演更容易带入到西方的氛围,毕竟我们扮演的是一个美国社会,如果太过于本土化可能会没有那个“味儿”。例如某网红在推特了发出‘“家人们”“老铁”等词汇,就很出戏对不对?
个人认为家人们老铁属于语气词,这些词翻译过来还是那几个单词。我认为在不引用国内梗的情况下用这些词是没什么问题的。

Re: RP中的西式中文

发表于 : 2023年5月12日 14:16
妈水晶
胖多米诺 写了: 2023年2月9日 16:32
土豆 写了: 2023年2月6日 22:23 我觉得这种所谓的翻译腔文字扮演更容易带入到西方的氛围,毕竟我们扮演的是一个美国社会,如果太过于本土化可能会没有那个“味儿”。例如某网红在推特了发出‘“家人们”“老铁”等词汇,就很出戏对不对?
个人认为家人们老铁属于语气词,这些词翻译过来还是那几个单词。我认为在不引用国内梗的情况下用这些词是没什么问题的。
然而洛圣都除了已有设定外其他都是根据现实而走(时间、新闻、流行语等),推特不仅不少国内梗,甚至还有会华人up会套用国内热梗来询问自己身边的老外朋友让他们模仿或猜测这些梗的内含,如地狱笑话等。国内流行梗我想它和角色的生活是息息相关的,并没有“家人们谁懂啊”可以用但“鸡你太美”就不能用的道理。这并不是一个架空的世界,而是一个美国部分地区被更改了设定的现实世界。

Re: RP中的西式中文

发表于 : 2023年5月12日 14:42
妈水晶
我认同并支持你的观点,但归根结底,洛圣都的原型是洛杉矶,它的大环境是美国。然而我们身为美国人来说,我们目前更多能见到的,是以下如此的扮演描述:
  • “你.爹棺材板按不住了是吧?”
  • “我把你.妈杀了你这么急?”
  • “傻.逼吧你?”
  • /me 笑死了。
我认为,如《赛博朋克2077》那般的台词更适用于GTARP的扮演,因为它不仅有着西式中文的形,更有着中文其中的意,我们不讲究在角色扮演里达到完完全全的信达雅,但我们可以把它稀释成更像贴合中文原意的翻译腔,就像以上四个描述,它或许将变成:
  • “你现在看上去就像等着你那死掉的老爹来帮自己擦屁股的弱鸡,我想你老爹会打算从棺材板里跳出来然后大喊一声‘嘿!我的宝贝儿子!你受委屈了!真可怜,让爸爸抱抱!’。”
  • “Huh,我想你老妈一定很好玩,至少在床上会把我服侍地很舒服,嘿!嘿!怎么了?你急了?”
  • “你是从哪里跑出来的畜生?”
  • /me 憋不住了,疯狂大笑。
如果只是单纯的“老铁”、“家人”这种口头称谓的话那还好,但如果基本我们可见的扮演内容都变成中式腔调的话,我想这里不是洛圣都,而是中国城。